TÉLÉCHARGER NOUBA ZIDANE GRATUIT

Cette homogénéisation du répertoire s’accompagne d’un déplacement du cadre traditionnel café maure et autres lieux réservés vers les salles de concert, le remplacement des petites formations instrumentales par de grands orchestres, le recours au chant choral, l’introduction de nouveaux instruments européens et moyen-orientaux et la quasi relégation des instruments traditionnels au rôle de figurants. Parfois et dans le courant de l’interprétation d’une Nouba, il est concédé un court solo à une voix féminine ou masculine. Elle révélera que l’album comprend 13 chansons chantées selon les principaux mouvements de la nouba M’saddar, Btaïhi, Inciraf et khlass: Une complicité s’établit alors entre le messager inspiré et l’auditeur raffiné et exigeant dont l’âme a soif de révélations subtiles. La nécessité en contrepartie, de recourir à l’écrit comme moyen fixe et intangible de préservation est devenu un mot d’ordre suivi tant bien que mal, tout au long de ce siècle avec des résultats divers.

Nom: nouba zidane
Format: Fichier D’archive
Système d’exploitation: Windows, Mac, Android, iOS
Licence: Usage Personnel Seulement
Taille: 51.46 MBytes

Par une sorte de consensus, il a été de coutume d’accorder à la voix masculine une prééminence au sein de la tradition arabo-andalouse. Éveille-toi, mon amour et écoute le rossignol Répandre son chant dans le jardin Où toutes les fleurs sont réunies …. La Nouba Zidane 2. Nouba M ‘ djenba et Nouba Zidane 2. Car nos âmes, affirment les soufis, ont visité le Paradis et y ont goûté des mélodies divines avant que nos préoccupations terrestres ne nous les fassent oublier.

Le vingtième siècle avec ses nombreux bouleversements socio-politiques est également celui de la musique arabe andalouse Jamais un art n’a autant été sollicité, encouragé, discuté, chouchouté: Tout cela permet d’affiner la zdane Désormais il devient naturel de se laisser entraîner ou d’être transporté par la voix de tel ou tel interprète et ceux-ci l’emportent désormais dans le plaisir de l’écoute. Ils oblitèrent parfois le vecteur historique que ce patrimoine est censé représenter puisque que la Nouba, forme par excellence de l’art arabo-andalou, valorise un pan important du passé qu’il véhicule et inocule, à chacune nouha ses manifestations en le plaçant au présent.

En fait deux domaines se présentent sous nos yeux: Ces domaines restent étroitement liés. L’étude théorique, comme l’établissent des corpus, peut être difficilement séparée de la pratique. Par définition, c’est bien la mémoire du musicien qui détient et conserve les méandres comme les secrets de cette musique de transmission orale. C’est bien lui en définitive qui en est le révélateur et la pierre angulaire avec toutes les vicissitudes que comporte l’héritage de l’oralité.

Car ici le mécanisme de passation échappe toujours. La nécessité en contrepartie, de recourir à l’écrit comme moyen fixe et intangible de préservation est devenu un mot d’ordre suivi tant bien que mal, tout au long de ce siècle avec des résultats nohba. Mais l’interprète y zdane ce je ne sais quoi qui ne peut être transcrit et qui ne sied qu’à lui: Simultanément, grâce à la redécouverte et la réédition des vieux 78 tours dont Zjdane est devenu ces dernières années noubw figure de proue, on est désormais en mesure de réentendre des voix légendaires, et de les comparer à celles de la génération actuelle.

En général ce genre de jeu penche toujours en faveur des vieilles cires, mais cette confrontation dévoile en quoi zudane voix diffèrent et pourquoi elles diffèrent. Par exemple niuba Mohammed Sfindja au début de ce siècle était le dépositaire le plus sûr du patrimoine algérien andalou. Il vient d’être ressuscité par le moyen du disque. Mais il est automatiquement confronté à des oreilles contemporaines autres où se profile nluba l’horizon la montée d’une nouvelle génération dont l’approche n’est pas pareille et dont la zjdane la plus prometteuse est sans conteste celle de l’algéroise Beihdja Rahal.

  TÉLÉCHARGER NAZIM POURQUOI VEUX TU QUE JE DANSE GRATUITEMENT

Entre la voix de Sfindja du début du siècle et celle de Beihdja Rahal sur la fin de celui-ci, la différence est grande. Alors que le premier, grâce aux 78 tours enregistrés peu avant sa mort survenue dans la première décennie, apparaît comme une voix âpre, peu préoccupée d’esthétique, davantage formaliste, soucieuse de délivrer le répertoire tel qu’en lui-même, celle de Beihdja Rahal apporte ce que tout auditeur de la fin de ce siècle recherche inconsciemment: Ce qui manquait sans doute à Sfindja, la dimension esthétique devient la raison d’être de la zzidane de Beihdja Rahal.

Et c’est ici que les choses changent: Au document précieusement conservé, il y a à présent un souci net d’insuffler à ce répertoire quelque chose qui en fasse un art authentique et véritable, c’est à dire de montrer sa plénitude et sa beauté, et c’est ce à quoi Beihdja Rahal tend aujourd’hui.

Car au-delà des problèmes techniques que pose I’interprétation de la Nouba, la musique arabo-andalouse, s’inscrit désormais sous l’emblème du beau et désormais se doit d’assumer la personnalité de son interprète.

nouba zidane

Ce qui surprendra également cette évolution à travers ce vingtième siècle est le passage, de la voix masculine à la voix féminine ou plutôt la réapparition de voix féminines dans des domaines où on n’a guère l’habitude de les rencontrer, sauf exceptionnellement.

Cette question n’a jamais été formulée par les rares écrits concernant le partage des tâches à ce niveau. Par une sorte de consensus, il a été de coutume d’accorder à la voix masculine une prééminence au sein de la tradition arabo-andalouse. C’est par l’interprétation masculine que nous est parvenu, l’essence même de ce répertoire. Il faut toutefois rappeler qu’à l’époque d’al-Andalus, les musiciennes prenaient une part considérable à l’activité musicale.

Comme il a été dit à différentes reprises dans les écrits de l’époque, Séville a constitué un zidanne florissant d’esclaves musiciennes où venaient se ravitailler non seulement les habitants d’al-Andalus, mais également ceux des pays d’Afrique du nord, vraisemblablement les voix féminines noubz dans l’interprétation. Quant aux hommes, ils avaient davantage la responsabilité de la composition musicale, toujours selon ces mêmes informations lacunaires mais précieuses, qui nous soient parvenues.

Ce livre est rédigé dans l’esprit même de aidane d’al-Isfahani Kitab al-aghani Livre des chants et en constitue sa suite logique. Tout se passe comme si al-Cumari avait réactivé ce dernier, le mettant à jour, l’augmentant de témoignages plus contemporains.

Nouba M’djenba et Nouba Zidane 2 par Beihdja Rahal

L’on s’aperçoit ainsi que l’importance des femmes reste prépondérante dans le cadre de l’activité musicale et que ces dernières ont loin d’avoir disparu en tant qu’instrumentistes et chanteuses. Un fait est du moins sûr: Parfois et dans le courant de l’interprétation d’une Nouba, il est concédé un court solo à une voix féminine ou masculine.

Bien que timide, ces apparitions multiples ont transformé le timbre de la Nouba en la parant d’une couleur entièrement nouvelle. C’est ce qui ressort par exemple de l’ensemble algérois Es-Sendoussia.

Il a déjà gravé des Noubas sur CD, et parmi les solistes à qui, il a confié quelques interventions ponctuelles, se reconnaît déjà la voix de Beihdja Rahal. Mais ici les choses changent car en montant au créneau en tant que soliste, en décidant d’interpréter vocalement une Nouba de bout en bout et dans sa totalité, Beihdja Rahal non seulement dame le pion au consensus traditionnel, mais elle déclenche une véritable révolution.

De mémoire d’individu, on ne signale pas, par le passé, l’interprétation d’une longue Nouba confiée à une seule voix de femme. Qui plus est cette interprétation touche désormais tous les publics et ne se cantonne pas, comme autrefois, à un public déterminé, confiné à l’intérieur des maisons, lors des mariages où l’on avait l’habitude de dispenser ce répertoire.

  TÉLÉCHARGER RETOUR AU PAYS DJ JAIRO GRATUITEMENT

On est donc en présence de la première dame soliste de la musique arabo-andalouse, qu’il faut saluer et qui a adopté en le portant à sa quintessence le style d’Alger: C’est-à-dire un style léger, hautement fleuri et enjolivé, qui porte au rêve, au vertige et à I’ivresse mystique.

Nassim El Andalous – Nouba Zidane by La Musique Andalouse | Free Listening on SoundCloud

Pour la circonstance et pour les besoins de cet enregistrement de la Nouba Zidane, Beihdja Rahal s’est entourée de quatre instrumentistes qui forment son ensemble: Bien entendu elle les accompagne de sa kuitra. L’enregistrement que propose ce disque est entièrement dévolu à la Nouba Zidane.

Cette Nouba avait pour caractéristique d’être jouée en pleine nuit. Elle est considérée comme l’une des plus importantes du patrimoine algérien.

Beihdja Rahal et son ensemble donnent à entendre la version des mouvements suivants: Noub kad cana li khalil J’avais un amant 3. Improvisation au violon par Smaïl Abdessemed 4. Bi dimeme el haoua Sous la protection de la passion 5.

‎Nouba Zidane on Apple Music

Ya men yahouahou kalbi Ô! Maâchouk min ghaïdi el hissen Nuoba suis amoureux de la grâce de la belle 7. Improvisation au luth par Kamel Aouissi 8. El haoua dell el oussoud Le désir est l’humilité des lions 9. Ya kamil al-maâni Toi aux qualités parfaites Touiyari mesrar Mon oiseau est plein de grâce Ama tetaki al-Lah Ne crains-tu pas Dieu Amchi noyba rassoul Avance Ô!

Ya kamil al-maâni Toi aux qualités parfaites.

nouba zidane

Toi aux qualités parfaites, ma liaison avec noubx est mon remède Cesse cette bouderie, mon sort est lié à toi Rends-moi visite, Ô! Touiyari mesrar Mon oiseau est plein de grâce. Mon petit oiseau est plein de grâce Il ne supporte aucune lumière Son zidabe est jaune, sa poitrine est rouge Il chante à haute voix, il est fait pour la fête Il a battu des ailes et s’est envolé Il a quitté les lieux pendant un moment Puis il a fait demi-tour et s’est posé sur ma main La vie noyba jamais duré après moi pour personne.

Ama tetaki al-Lah Ne crains-tu pas Dieu. N’ajoute pas à ma maigreur une autre maigreur Personne n’a agi comme j’ai agi par ignorance J’étais libre et je suis devenu esclave avili Combien de fois je suis resté debout Près des maisons en train de t’appeler.

Sachez que l’ami fidèle s’est détourné de moi Ô! Traduit de l’Arabe par Ahmed Sefta. La Nouba Zidane 1. Ya kamil al-maâni Toi aux qualités parfaites Toi aux qualités parfaites, ma liaison avec toi est mon remède Cesse cette bouderie, mon sort est lié à toi Rends-moi visite, Ô! Touiyari mesrar Mon oiseau est plein de grâce Mon petit oiseau est plein de grâce Il ne supporte aucune lumière Son bec est jaune, nouha poitrine est rouge Il chante à haute voix, il houba fait pour la fête Il a battu des ailes et s’est envolé Il a quitté les lieux pendant un moment Puis il a fait demi-tour et s’est posé sur ma main La vie n’a jamais duré après moi pour personne.